Thanh Xuyên: Cuộc Sống "cá Mặn" Nơi Hậu Cung - Chương 74:------
Cập nhật lúc: 02/02/2026 00:02
Trong phòng ngủ, Thập nhị A ca đang ngủ say, khuôn mặt nhỏ nhắn hồng hào trông rất đáng yêu. Ngũ Cách cách ghé sát mép giường, gần như dán sát mặt vào nhìn đệ đệ. Chẳng biết có phải vì là chị em ruột thịt cùng mẹ sinh ra hay không mà Bảo An đặc biệt thích tiểu Thập nhị.
Cô bé nhìn chằm chằm không chớp mắt một hồi lâu, đến khi mỏi mắt mới dùng đôi tay mũm mĩm dụi dụi: "额 nương, con cũng buồn ngủ rồi!"
Dịch Dao kéo bàn tay nhỏ đang dụi mắt của con bé xuống, mỉm cười nói: "Được, vậy con vào ngủ với đệ đệ một lát, 额 nương canh chừng hai đứa!"
Chẳng đợi các cung nữ kịp ra tay, Ngũ Cách cách đã tự mình thoăn thoắt đá văng đôi giày, leo tót lên giường nằm cạnh Thập nhị A ca, còn không quên đưa tay nắm lấy ngón tay nhỏ xíu của đệ đệ.
Dịch Dao đứng bên cạnh chỉ biết lắc đầu cười trừ. Nhìn hai đứa nhỏ nằm đó, cô bỗng cảm thấy lòng mình tràn ngập sự mãn nguyện, cứ như thể mình đang sở hữu cả thế giới vậy.
Bảo An vừa nằm xuống một lát, hơi thở đã trở nên đều đặn và nhẹ nhàng, Dịch Dao biết con bé đã ngủ say. Cô cầm lấy chiếc chăn mỏng bên cạnh, nhẹ nhàng đắp lên bụng nhỏ của con bé để tránh bị cảm lạnh. Sau đó, cô rón rén bước ra ngoài, định bụng dặn dò tiểu khố chuẩn bị một bữa tối thật bổ dưỡng cho Bảo An.
Tại cung Càn Thanh
Khang Hi nhìn tờ tấu chương mà Chiêu Phi trình lên, khẽ cau mày. Ông đã dự tính từ trước, vị trí "Phi" sẽ tạm thời để trống. Lần thăng phong này, ngoại trừ Quý phi, vị trí cao nhất được ban cho các nàng cũng chỉ đến cấp "Tần".
Trong tờ tấu của Chiêu Phi ghi rõ danh sách gồm: Bác Nhĩ Tế Cát Đặc thị, Mã Giai thị, Nạp Lạt thị, Lý thị, Vương Giai thị, Triệu Giai thị, Đổng thị, Hách Xá Lý thị…
Các nhân tuyển cho vị trí Tần cũng gần giống như ý định của Khang Hi. Ông suy nghĩ một lúc, nhấc b.út khoanh một vòng tròn vào tên Bác Nhĩ Tế Cát Đặc thị, sau đó gạch tên Đổng thị đi và thêm vào tên Quách Lạc La thị ở bên cạnh.
Về Đổng thị, Khang Hi vẫn còn ghi thù chuyện cũ. Khi xưa lúc Lý thị m.a.n.g t.h.a.i Thập nhị A ca, Đổng thị đã từng nhúng tay vào, hạng người như vậy sao có thể thăng lên vị trí Tần? Nể mặt Đổng Đắc Khải, ông phong cho nàng ta chức Quý nhân, coi như công tội bù trừ cho gia tộc họ Đổng, không cần gia phong thêm nữa.
Khang Hi suy nghĩ rồi thêm vào trước chức vị một chữ: "Đoan" — Đoan Quý nhân, ý muốn răn đe nàng ta phải hành xử ngay thẳng, tác phong đoan chính, đừng làm những trò tà ma ngoại đạo nữa.
Đối với những người còn lại, ông lật xem các phong hiệu mà bộ Lễ đã soạn sẵn từ sớm. Trầm tư hồi lâu, Khang Hi bắt đầu hạ b.út:
* Vinh Tần Mã Giai thị.
* Huệ Tần Nạp Lạt thị.
* An Tần Lý thị.
* Kính Tần Vương Giai thị.
* Hy Tần Hách Xá Lý thị.
Còn về Quách Lạc La thị, ông nhớ nàng ta từng nói rất thích bài Thế Đào (Tao) trong Kinh Thi, vậy dùng chữ "Nghi" đi, "Nghi gia nghi thất" (êm ấm cửa nhà) cũng rất hợp với nàng ta. Ông vung b.út: Nghi Tần Quách Lạc La thị.
Chỉ còn lại một mình Triệu Giai thị...
Khang Hi cau mày nhìn những phong hiệu còn lại trên bàn: "Hòa", "Thuận", "Thục". Triệu Giai thị hợp với chữ nào?
* Hòa: Chữ này tốt, nhưng không hợp với tính cách của nàng.
* Thuận: Bỏ qua đi, Triệu Giai thị ngoài mặt thì ngoan ngoãn nhưng thực chất bên trong lại như một con nhím nhỏ.
* Thục: Nàng ta với chữ "Thục" này đúng là chẳng liên quan gì đến nhau cả.
Im lặng nửa ngày, Khang Hi đặt b.út xuống, hất tay áo đứng dậy: "Bày giá sang cung Khải Tường!"
Lương Cửu Công hơi ngẩn người. Sao lúc này Hoàng thượng lại đột nhiên muốn tới cung Khải Tường? Hai tháng qua, nơi ông ghé đến nhiều nhất là cung Dực Khôn và cung Thừa Càn, thỉnh thoảng mới tới cung Vĩnh Thọ ngồi một lát.
Lão cứ ngỡ Hoàng thượng đã nhạt phai tình cảm với Triệu Giai Thứ phi, thậm chí trong cung còn có tin đồn nàng đã thất sủng. Nếu không phải vì có Ngũ Cách cách và Thập nhị A ca ở đó, có lẽ mấy kẻ "trông cao đạp thấp" đã bắt đầu ra tay rồi.
Không kịp nghĩ nhiều, Lương Cửu Công nhanh ch.óng bước theo chân Hoàng thượng, hướng về phía cung Khải Tường.
Chuyện kể ở cung Khải Tường
Buổi chiều, cả Bảo An và Thập nhị đều đã thức dậy. Hai chị em đang chơi đùa vui vẻ, tiếng cười giòn tan vang khắp cung Khải Tường. Một đứa ba tuổi, một đứa mới hai tháng còn chưa biết nói, vậy mà chẳng hiểu sao hai cái đầu nhỏ ấy lại có thể chơi với nhau vui đến thế.
Thập nhị A ca dù sao cũng còn quá nhỏ, chơi một lát đã mệt. Dịch Dao gọi nhũ mẫu bế A ca đi b.ú sữa.
Về việc tự mình cho con b.ú, cô chưa bao giờ nghĩ tới. Lúc sinh Bảo An, cô vẫn chưa kịp thích nghi với việc mình làm mẹ khi còn quá trẻ. Đến khi có Thập nhị, cô vẫn quyết định để nhũ mẫu lo liệu. Trong cung này, nếu phi tần tự mình cho con b.ú sẽ rất dễ chuốc lấy lời ra tiếng vào, thậm chí bị coi là hành động quá "vượt rào" so với thân phận. Dịch Dao muốn sống tốt ở đây, chỉ có thể nỗ lực dung hòa bản thân với thời đại này.
Sau khi đệ đệ bị bế đi, Bảo An cảm thấy hơi buồn chán, liền bám lấy Dịch Dao: "额 nương, 额 nương kể chuyện cho Bảo An nghe đi, Bảo An muốn nghe kể chuyện!"
Dịch Dao thường xuyên kể chuyện cho con bé, nhưng cô không dám kể những truyện hiện đại. Cô chỉ lấy những tích truyện cổ truyền thống rồi gia công thêm, chỗ nào không nhớ thì tùy ý bịa ra. May mà cô cũng có chút kinh nghiệm kể chuyện, Bảo An nghe rất say mê, chỉ có điều cô bé hay có những câu hỏi "giật mình".
Nhìn ánh mắt mong chờ của con gái, Dịch Dao vắt óc suy nghĩ xem có tích truyện nào hợp cho một đứa bé ba tuổi, cuối cùng quyết định kể chuyện cổ tích: "Vậy hôm nay 额 nương kể cho con nghe chuyện Ngưu Lang - Chức Nữ nhé?"
"Dạ vâng ạ!" Ngũ Cách cách gật đầu lia lịa.
Dịch Dao ôm Bảo An, dùng ngôn từ sinh động, thỉnh thoảng còn thêm vài động tác khoa trương: "Trên trời có một vị tiên nữ rất xinh đẹp, tên của nàng là Chức Nữ..."
Bảo An: "额 nương, Chức Nữ có thật sự dệt ra được những đám mây xinh đẹp không ạ?"
Dịch Dao khẳng định: "Tất nhiên rồi, Chức Nữ là tiên nữ mà, người ta biết phép thuật đấy."
Bảo An: "额 nương, thế tại sao Chức Nữ không dùng phép để biến ra quần áo luôn cho xong ạ?"
Dịch Dao: "Ờ... chắc là xuống đến trần gian thì phép thuật bị biến mất chăng?"
Bảo An: "额 nương, Chức Nữ không về trời được nữa, nàng có nhớ 额 nương và 阿 mạ (cha) của nàng không ạ?"
Dịch Dao: "..."
