Ẩm Thực Thập Niên 80: Tôi Kế Thừa Một Tửu Lầu Ở Hương Giang - Chương 370
Cập nhật lúc: 08/05/2026 06:11
Hơn nữa, đây đã là món chính cuối cùng trên thực đơn, phía sau chỉ còn lại món tráng miệng.
Lúc này, Nhạc Ninh trong trang phục đầu bếp gõ cửa bước vào...
Nhân viên phục vụ đẩy một chiếc xe đẩy nhỏ vào, phía trước xe đặt sáu chiếc bát lưu ly có chân cao màu xanh lam đậy nắp. Nhạc Ninh lấy một chiếc bát lưu ly đặt vào giữa, mở nắp ra, bên trong là một khối đậu hũ hạnh nhân trắng muốt.
Nhạc Ninh cầm lấy túi bắt kem, bên trong là mứt xoài màu vàng. Mứt xoài được pha thêm gelatin để tăng độ sền sệt. Cô dùng túi bắt kem vẽ hình thân rồng lên khối đậu hũ hạnh nhân, dùng sốt socola điểm xuyết đôi mắt và móng vuốt, rồi dùng mứt anh đào màu đỏ vẽ một viên long châu.
Bát đậu hũ hạnh nhân "Họa Kim Long Diễn Châu" được dọn lên bàn ăn. Bát thứ hai là "Sơn Tước Mổ Sơn Trà", bát thứ ba là "Mãnh Hổ Ngửi Tường Vi", bát thứ tư là "Hỉ Thước Đăng Chi", bát thứ năm...
Nhìn đến người cuối cùng nhận được bát "Phượng Hoàng Mẫu Đơn", ông anh Sơn Tước có vẻ như cảm thấy mình đã bỏ lỡ điều gì đó.
Một người Nhật Bản đi đầu vỗ tay, phiên dịch nói: “Ông Yamazaki nói, ông ấy thực sự đã được diện kiến đại sư.”
Nhạc Ninh thầm cười nhạo trong lòng. Bàn tiệc hôm nay nguyên liệu cực kỳ bình thường. Vừa nãy A Minh còn hỏi cô, nếu đã muốn nắm bắt cơ hội này, tại sao không dọn lên những món quý giá như Côn Luân Bào Phủ hay những món tương tự. Nhạc Ninh đã nói với chú ấy rằng, Nhật Bản khan hiếm nguyên liệu nấu ăn, dẫn đến hướng nghiên cứu ẩm thực của họ tập trung vào cái gọi là đao công cực hạn, gia vị đơn giản và mỹ học mang tính thiền. Cho họ ăn Côn Luân Bào Phủ, họ cũng chẳng phân biệt được ngon dở.
Gỏi cá sống và Sashimi là để so đao công, cá chình Lại Bố và cá chình nướng Kabayaki là để so cách nêm nếm gia vị, đậu hũ hạnh nhân Bắc Kinh và đậu hũ hạnh nhân kiểu Nhật là để so tính thẩm mỹ.
Người Nhật Bản có tâm lý sùng bái kẻ mạnh. Trận Bạch Giang Khẩu đại bại dưới tay quân Đường, Nhật Bản bắt đầu học hỏi toàn diện văn hóa nhà Đường. Thế chiến thứ 2 bại dưới tay nước Mỹ, họ liền ngước nhìn nước Mỹ. Nhạc Ninh chính là muốn phô diễn thực lực ngay trong những lĩnh vực mà đối phương am hiểu nhất.
Còn món canh gà tào phớ là để gài một sự hoài nghi cho đối phương, cho họ biết sự chuyển hóa giữa cực kỳ phức tạp và cực kỳ đơn giản trong ẩm thực Trung Hoa, cũng chính là cảnh giới thần tiên mà họ thường nói khi một đầu bếp đạt đến đỉnh cao trong một kỹ năng nào đó.
Cô còn một món ăn để lấy thiện cảm nữa. Nhạc Ninh mỉm cười nói: “Quá khen rồi, tôi vẫn đang trong quá trình học hỏi. Tôi muốn thỉnh giáo vài vị chuyên gia trong nghề cho xin chút ý kiến, không biết có được không?”
Phiên dịch vừa dứt lời, họ liền lộ vẻ vinh hạnh. Nhạc Ninh nói: “Kinh tế Nhật Bản đang cất cánh, kéo theo lượng khách du lịch đến các quốc gia lân cận. Tôi muốn những du khách Nhật Bản đến Cảng Thành vừa có thể thưởng thức mỹ vị kiểu Cảng Thành, lại vừa có thể ăn uống thoải mái. Cho nên tôi đã mở một quán mì kiểu Cảng Thành ở Vịnh Đồng La, có vài món mang chút phong vị Nhật Bản. Nước dùng của món hoành thánh mì này chính là mang phong vị Nhật Bản. Nhưng chung quy đây cũng chỉ là hương vị gần gũi với người Nhật Bản trong tưởng tượng của người Trung Quốc. Không biết các vị ăn xong có cảm nhận thế nào?”
Trên thực tế, loại nước dùng này chính là nước dùng chuyên cung cấp cho thị trường Nhật Bản của Ninh Thiêu Tịch ở đời trước, đã sớm được kiểm chứng.
Người dân Nhật Bản trong thời kỳ kinh tế cất cánh toàn diện có lòng tự hào dân tộc rất mãnh liệt. Bọn họ vừa mới xếp Nhạc Ninh vào hàng ngũ đại gia trong nghề, một vị đại gia như vậy không chỉ nhìn thấy sự lớn mạnh của quốc gia họ, mà còn cất công làm ra những món ăn gần gũi với ẩm thực quốc dân của họ, hảo cảm tự nhiên tăng vọt.
“Nước dùng này khác với nước dùng Dashi của Nhật Bản, nhưng lại mang hương vị Nhật Bản của chúng tôi. Ăn rất ngon!”
“Ngon lắm, tôi rất thích loại nước dùng này. Thật ra nước dùng của Nhật Bản chúng tôi cũng không chỉ có dăm bào cá ngừ và tảo bẹ Kombu, mà còn có các loại cá khác nữa. Phong vị cá này rất gần gũi. Gọi là kiểu Nhật cũng không có vấn đề gì.”
“Tôi lại có hứng thú hơn với món canh gà tào phớ này. Nói là được chế biến từ nước dùng đặc ninh suốt tám tiếng, nước dùng đặc thì chính là nước dùng đặc. Nước dùng trong biến thành nước dùng đặc, chỉ cần đun lửa lớn, mỡ sẽ kết tủa. Nhưng nước dùng đặc biến thành nước dùng trong, chuyện này là thế nào?”
“Đây chính là điểm khác biệt giữa văn hóa ẩm thực Trung Hoa và Nhật Bản. Trung Quốc là một quốc gia lục địa, sản vật phong phú, trong kỹ thuật nấu nướng sử dụng rất nhiều kỹ xảo đa tầng, sẽ vô cùng phức tạp. Cho nên kỹ thuật điếu canh của chúng tôi cũng rất đa dạng...”
Thái Trí Viễn thấy mọi người đã dùng bữa xong, những người Nhật Bản kia vẫn còn hứng thú nghe Nhạc Ninh kể về văn hóa ẩm thực Trung Hoa, ông ta liền lên tiếng: “Ninh Ninh, nếu em không bận gì thì chúng ta ngồi trò chuyện một lát nhé?”
“Được ạ! Cùng nhau uống ngụm trà nhé.”
Nhạc Ninh đưa tay mời họ sang khu vực nghỉ ngơi ngồi xuống. Cô châm thêm nước tinh khiết vào ấm, đun sôi nước, tráng cốc, pha trà.
Nhạc Ninh vừa uống trà vừa trò chuyện với họ. Các trường phái ẩm thực chính của Trung Quốc, thậm chí kỹ thuật điếu canh của mỗi nhà đều có sự khác biệt. Những người Nhật Bản kia nghe như lọt vào sương mù, chỉ biết là rất phức tạp, nhất thời cũng không thể hiểu hết được.
Ông Ishikawa bèn hỏi cô về món Trúc Trước Nấu. Dù sao đây cũng là món ăn Nhật Bản, tại sao họ cũng không hiểu được?
Phiên dịch thay mặt ông Ishikawa hỏi: “Có thể hỏi một chút, món Trúc Trước Nấu đó được làm như thế nào không? Rau củ bao gồm cả củ mài đều có vị thịt bò, nhưng viên bò Wagyu vẫn giữ được độ non mềm của việc áp chảo.”
“Vị thịt bò của rau củ không phải là vị thịt bò tiết ra từ bò Wagyu. Nếu thực sự đem bò Wagyu vào ninh chung, thì đó đúng là phí phạm của trời. Tôi dùng đuôi bò ăn cỏ xào qua, sau đó hầm chung với rau củ. Đợi món Trúc Trước Nấu hầm xong, tôi mới áp chảo bò Wagyu. Bò Wagyu áp chảo xong, tôi đổ cả phần mỡ bò tiết ra trong quá trình áp chảo vào nồi Trúc Trước Nấu, đảo đều một chút rồi lập tức bày ra đĩa.”
